مقطوعات من منظومة "الغربان البیضاء" للشاعر الإیراني بهروز قزلباش
o بهروز قزلباش
o ترجمة : فرزدق الأسدي
كان الغبار عاصفاً
و في فراغ الإزقة المشوش
كانت تحوم علی أكتاف رجال القرية
جثة شفيفة لامرأة
یكفنها القمر
أخضر كما الببغاء ... أسود كما الغراب
o هوشنگ گلشیري
![]()
o ترجمة: فرزدق الأسدي
فی كل مرة نری فیها السید حسن نقول له : « و ما صار نهاية ً ... هل نجحت فی الأمر ؟ »
یقول : « كلا ! إنه نعق مرة أخری . »
نقول : « و ما دهاك یا رجل !؟ هل أنت مجبر علی تحمل هذا العناء !؟ »
یقول : « أنا فقط أرید ببغاءاً كي أتحدث معه ؛ كي أشكو له همومي . و لكن ببغاوات هذا الرجل السید حسین ـ ماالذي أقول بحقه ! ـ تتوانی حتی عن كلمة واحدة . تتوانی حتی عن التفوه بـ"سید حسن" واحدة ؛ كما نقولها هكذا أنا و أنت . هذه الببغاوات تعرف النعیق فقط : قار ! قار ! »
ویعید الكرة مرة أخری لیذهب إلی السید حسین ؛ و یشتری منه ببغاءاً جدیدا . یغیب عنا تماماً لمدة أسبوع ؛ أو حتی شهرین أو سنة . و یظهر فجأة مرة أخری ؛ بعیون محمرّة ، ملؤها الدم ، و ذقن غیرمحلوق . یجلس مقرفصاً ؛ یخلع قبعته و یضعها علی ركبته ؛ یلكم الأرض بقبضته ؛ أي : « أخفقت ثانية ! »
نقول : « هذه المرة أیضاً !؟ »
خبرنگار از او پرسید: شما هم کسی تون کشته شده؟
زن گوشه ی چارقدش را بر چشمانش کشید. حلقه ای طلایی در انگشتش بود.
*
سألها المراسل: وهل قتل لك أيضاً أحد؟
مسحت المرأة أذيال ربطتها علی عينها؛ لمحت حينها حلقة ذهبية بإصبعها.

ابلهانه پرسید:
مصطفی خنده طنین داری کرد و با اعتماد به نفس گفت:
ـ پس چی که شد!
ـ خوب شد!
و در این جمله پرده از همه ی اشتیاق، بیدارخوابی ها و انتظار تلخش برداشت. آن را قوی، گویا که نفس گره خورده اش را از سینه بیرون می داد گفته بود.
ـ الان چی؟
ـ الان مطمئنه. دیروز یه امریه از اون سرهنگ بزرگ هفت ستاره اومد؛ روزی هزارتا باگت! تازه این اول کاره. سلیمه خاتون، خدا خیرتو خواسته!
o إحسان پرسا
o ترجمة : فرزدق الأسدي
صدرت مؤخراً المجموعة الشعرية الأولی لصديقي وزميلي في العمل
إحسان پرسا تحت عنوان «فنجان رؤيا»... مقتطفات منها:
«ذهبي»
ترشدين الشمس علی مرآتها
وأنت
ترتدين ثوبك الذهبي
«ريش»
أتخلی عن الطيران
حتی تكون لك
وسادة أكثر نعومة...
«نقاء»
يالنقاءك
حيث يدون ذنوبي أنا
ملاك كتفك الأيسر
فـیـلـیـــب
o جعفر مدرس صادقي
o ترجمة: فرزدق الأسدي
أنا أمسح الرسائل الإلكترونية التي تصلني من فیلیب ؛ فاهماً مغزاها أو لا . رحل فیلیب عن إیران قبل سبعة و عشرين عاماً . و قبل عامین عاد و لأول مرة إلی إيران كي يری أمه . عمر أمه كان ینیف الخمسة و سبعين عاما ؛ لكنها كانت سالمة و صاحية ؛ و كل حاسّاتها كانت تعمل جيدا .
o بلقيس سليماني
o ترجمة : فرزدق الأسدي
«الثانية عشرة»
تزوجت أختي في السابعة عشرة و توفيت في الثانية والثلاثين. كان لها توأم بنات في الثامنة من العمر تشبهانها تماماً. وتزوجت أختي الثانية في السابعة والعشرين و توفيت في الأربعين. وكان لها ولداً و بنتا. كانت أختي تقول إن ابنتها تشبهني كثيراً. أنا كنت قد توفيت في الثانية عشرة؛ عندما لم تكن أختاي تتزوجان بعد.o
o فرزدق اسدی
نرخ غم ارزان شد
شاعری از سر دیوار سخن بالا رفت
کار و بارش که گرفت
رفت کاندیدا شد
حاجی شد
دکتر شد
آغا شد ...
صاحب مرتبتی والا شد ...
زد و صبحی زقضا
دنده ی آن بت چین چپ افتاد
جنس چینی دیگر
پا ـ که چه گویم ـ که نداد
شست خود را به همان مرتبت والا داد
حاجی مون
دکترمون
آغامون
مبتلا به غم خوش خیمی شد
... ناگهان شعر آمد
ـ نرخ غم بالا بود ـ
به دمی
مرتبت والامون
چینه دانش ترکید !
آن ها سه تا برادر بودند؛
اولی با یک زن ایرانی وصلت کرد؛
دومی با یک دورگه ی انگلیسی ـ ایرانی ازدواج کرد؛
سومی اما... رفت یک زن کاملا ً انگلیسی گرفت. o
ألـمـــاس
o أحـمـد غــلامـي

o ترجمة: فرزدق الأسدي
لم تكن أقدامنا تطأ الأرض عندما كانت أوراق الترخيص في جيوبنا . بشق الأنفس كنا قد سحبنا أنفسنا إلی خمسة كيلومترات خلف خطوط المدفعية ، و كنا ننتظر أن تبين في مرآنا سيارة آيفا ، أو تويوتا أو سيارة جيب لكي توصلنا إلی المدينة . قضی لهيب الشمس والتعب علی كل لهفنا بعد مضي ساعة كاملة و نحن ننتظر مجيء سيارة ٍ ما . عاد الذين كانوا أقل طاقة إلی أسفل شجيرات نحيلة نابتة بجانب حافة نهر ضحل كان يمر بقاع واد ٍ قليل العمق ؛ واستلقوا علی الأرض بانتظار السيارة . كان السراب يموج علی السهل و علی الطريق . و كان من المستبعد أن يخرج شخص في هذا الهجير اللعين بأي دليل و يسلك الطريق نحو أهواز أو أنديمشك . كانت المدفعية مجرد أنابيب عديمة الجدوی تبدو ملقاة في الصحراء و لا تردّ علی قذائف العدو التي كانت تسقط علی الأرض بين الحين والآخر .