تبليغاتX
کتاب تبعید (کتاب المنفی)
نوشته ها و ترجمه های فرزدق اسدی (أعمال و ترجمات فرزدق الأسدي)

مقطوعات من منظومة "الغربان البیضاء" للشاعر الإیراني بهروز قزلباش

 

o بهروز قزلباش

بهروز قزلباش 

o ترجمة : فرزدق الأسدي

 

 

كان الغبار عاصفاً

و في فراغ الإزقة المشوش

كانت تحوم علی أكتاف رجال القرية

جثة شفيفة لامرأة

یكفنها القمر

 


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  پنجشنبه 8 دی1390ساعت 14:23  توسط فرزدق اسدی  | 

أخضر كما الببغاء ... أسود كما الغراب

 

 

o هوشنگ گلشیري

 

هوشنگ گلشيري

 

o ترجمة: فرزدق الأسدي

 

 

فی كل مرة نری فیها السید حسن نقول له : « و ما صار نهاية ً ... هل نجحت فی الأمر ؟ »

یقول : « كلا ! إنه نعق مرة أخری . »

نقول : « و ما دهاك یا رجل !؟ هل أنت مجبر علی تحمل هذا العناء !؟ »

یقول : « أنا فقط أرید ببغاءاً كي أتحدث معه ؛ كي أشكو له همومي . و لكن ببغاوات هذا الرجل السید حسین ـ ماالذي أقول بحقه ! ـ تتوانی حتی عن كلمة واحدة . تتوانی حتی عن التفوه بـ"سید حسن" واحدة ؛ كما نقولها هكذا أنا و أنت . هذه الببغاوات تعرف النعیق فقط : قار ! قار ! »

ویعید الكرة مرة أخری لیذهب إلی السید حسین ؛ و یشتری منه ببغاءاً جدیدا . یغیب عنا تماماً لمدة أسبوع ؛ أو حتی شهرین أو سنة . و یظهر فجأة مرة أخری ؛ بعیون محمرّة ، ملؤها الدم ، و ذقن غیرمحلوق . یجلس مقرفصاً ؛ یخلع قبعته و یضعها علی ركبته ؛ یلكم الأرض بقبضته ؛ أي : « أخفقت ثانية ! »

نقول : « هذه المرة أیضاً !؟ »


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  جمعه 11 آذر1390ساعت 13:0  توسط فرزدق اسدی  | 

خبرنگار از او پرسید: شما هم کسی تون کشته شده؟

زن گوشه ی چارقدش را بر چشمانش کشید. حلقه ای طلایی در انگشتش بود.

 *

سألها المراسل: وهل قتل لك أيضاً أحد؟

مسحت المرأة أذيال ربطتها علی عينها؛ لمحت حينها حلقة ذهبية بإصبعها.

BY - FARAZDAQ ASADI

+ نوشته شده در  جمعه 6 آبان1390ساعت 12:2  توسط فرزدق اسدی  | 

 

ترجمه فصلی از رمان« نخل و هم سایه »       

 

 

o غائب طعمه فرمان

 غائب طعمه فرمان

 

o ترجمه: فرزدق اسدی

 

 

ابلهانه پرسید:

ـ الآن چی؟ درست شد؟

مصطفی خنده طنین داری کرد و با اعتماد به نفس گفت:

ـ پس چی که شد!

ـ خوب شد!

و در این جمله پرده از همه ی اشتیاق، بیدارخوابی ها و انتظار تلخش برداشت. آن را قوی، گویا که نفس گره خورده اش را از سینه بیرون می داد گفته بود.

ـ خاچیک مطمئن نبود که انگلیسی ها ازش باگت می خرن یا نه.

ـ الان چی؟

ـ الان مطمئنه. دیروز یه امریه از اون سرهنگ بزرگ هفت ستاره اومد؛ روزی هزارتا باگت! تازه این اول کاره. سلیمه خاتون، خدا خیرتو خواسته!

 


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  یکشنبه 17 مهر1390ساعت 14:42  توسط فرزدق اسدی  | 

 

o إحسان پرسا

 

احسان پرسا 

 

o ترجمة : فرزدق الأسدي

 

صدرت مؤخراً المجموعة الشعرية الأولی لصديقي وزميلي في العمل

إحسان پرسا تحت عنوان «فنجان رؤيا»... مقتطفات منها:

 

 

«ذهبي»

 

ترشدين الشمس علی مرآتها

وأنت

ترتدين ثوبك الذهبي

 

 

 

«ريش»

 

أتخلی عن الطيران

حتی تكون لك

وسادة أكثر نعومة...

 

 

 

«نقاء»

 

يالنقاءك

حيث يدون ذنوبي أنا

ملاك كتفك الأيسر

 


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  سه شنبه 8 شهریور1390ساعت 22:15  توسط فرزدق اسدی  | 

 

فـیـلـیـــب  

 

o جعفر مدرس صادقي

 

جعفر مدرس صادقي 

o ترجمة: فرزدق الأسدي

 

 

أنا أمسح الرسائل الإلكترونية التي تصلني من فیلیب ؛ فاهماً مغزاها أو لا . رحل فیلیب عن إیران قبل سبعة و عشرين عاماً . و قبل عامین عاد و لأول مرة إلی إيران كي يری أمه . عمر أمه كان ینیف الخمسة و سبعين عاما ؛ لكنها كانت سالمة و صاحية ؛ و كل حاسّاتها كانت تعمل جيدا .


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  شنبه 8 مرداد1390ساعت 10:59  توسط فرزدق اسدی  | 

o بلقيس سليماني

بلقيس سليماني 

 

o ترجمة : فرزدق الأسدي

 

 

«الثانية عشرة»

 

تزوجت أختي في السابعة عشرة و توفيت في الثانية والثلاثين. كان لها توأم بنات في الثامنة من العمر تشبهانها تماماً. وتزوجت أختي الثانية في السابعة والعشرين و توفيت في الأربعين. وكان لها ولداً و بنتا. كانت أختي تقول إن ابنتها تشبهني كثيراً. أنا كنت قد توفيت في الثانية عشرة؛ عندما لم تكن أختاي تتزوجان بعد.o


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  یکشنبه 22 خرداد1390ساعت 23:51  توسط فرزدق اسدی  | 

 

o فرزدق اسدی

لینک شعر در "الفارسية.نت"

 

نرخ غم ارزان شد

شاعری از سر دیوار سخن بالا رفت

کار و بارش که گرفت

رفت کاندیدا شد

حاجی شد

دکتر شد

آغا شد ...

صاحب مرتبتی والا شد ...

زد و صبحی زقضا

دنده ی آن بت چین چپ افتاد

جنس چینی دیگر

پا ـ که چه گویم ـ که نداد

شست خود را به همان مرتبت والا داد

حاجی مون

دکترمون

آغامون

مبتلا به غم خوش خیمی شد

... ناگهان شعر آمد

ـ نرخ غم بالا بود ـ

به دمی

مرتبت والامون

چینه دانش ترکید !

+ نوشته شده در  سه شنبه 23 فروردین1390ساعت 14:53  توسط فرزدق اسدی  | 

 

آن ها سه تا برادر بودند؛

اولی با یک زن ایرانی وصلت کرد؛

دومی با یک دورگه ی انگلیسی ـ ایرانی ازدواج کرد؛

سومی اما... رفت یک زن کاملا ً انگلیسی گرفت. o

+ نوشته شده در  یکشنبه 1 اسفند1389ساعت 23:19  توسط فرزدق اسدی  | 

ألـمـــاس  

 

o أحـمـد غــلامـي  

 

o ترجمة: فرزدق الأسدي

 

 

لم تكن أقدامنا تطأ الأرض عندما كانت أوراق الترخيص في جيوبنا . بشق الأنفس كنا قد سحبنا أنفسنا إلی خمسة كيلومترات خلف خطوط المدفعية ، و كنا ننتظر أن تبين في مرآنا سيارة آيفا ، أو تويوتا أو سيارة جيب لكي توصلنا إلی المدينة . قضی لهيب الشمس والتعب علی كل لهفنا بعد مضي ساعة كاملة و نحن ننتظر مجيء سيارة ٍ ما . عاد الذين كانوا أقل طاقة إلی أسفل شجيرات نحيلة نابتة بجانب حافة نهر ضحل كان يمر بقاع واد ٍ قليل العمق ؛ واستلقوا علی الأرض بانتظار السيارة . كان السراب يموج علی السهل و علی الطريق . و كان من المستبعد أن يخرج شخص في هذا الهجير اللعين بأي دليل و يسلك الطريق نحو أهواز أو أنديمشك . كانت المدفعية مجرد أنابيب عديمة الجدوی تبدو ملقاة في الصحراء و لا تردّ علی قذائف العدو التي كانت تسقط علی الأرض بين الحين والآخر .


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  شنبه 23 بهمن1389ساعت 8:29  توسط فرزدق اسدی  |