تبليغاتX
کتاب تبعید (کتاب المنفی)
نوشته ها و ترجمه های فرزدق اسدی (أعمال و ترجمات فرزدق الأسدي)

¨ عـبـاس صـفــاري

 

عباس صفاري

 

¨ ترجمة : فرزدق الأسدي

«پرویز و كلارا»

حین استیقظا
في غرفة مطلة علی البیداء
كانا زوجین
بشهادة مستسمك تم ختمه في نيفادا

لكنهما ما كانا يتذكران
... كيف ... و لماذا ... ؟

 

 


«كما التفاحة»

مسترخية علی سياج الشرفة
فتاة كما التفاحة
في طور النضوج
لم تعبأ بالسقوط
كانت راغبة لو لم يكن البستاني المكسيكي في الأسفل
ثملاً من التيكيلا
وكان ماسكاً القيثارة بدلاً من المسحاة
وكان يغني بتأودة
أغنية من أجل قلب يحن لإلفه ودياره.

+ نوشته شده در  دوشنبه 7 فروردین1391ساعت 23:9  توسط فرزدق اسدی  | 

 

می گويند "نياز مادر اختراع است"... يکی از همکاران آذری مان که برای مجلس ختمی به ولایت شان رفته بوده اند وقتی بازگشتند تعریف کردند که دوتا از فاميل هاشان که از نعمت "بوم غلتون" محروم بوده اند؛ برای غلت دادن پشت بام تازه کاهگل کرده شان... یکی شان می رود توی بشکه ای، وآن دیگری زحمت می کشند وبا سخاوت تمام سرشان می دهند به آن سمت بامی که چهارطرفش حفاظ نداشته است.

و... طبیعی ست که... سرنشين بشکه مزبور غرق در لذت سرنشينی، به کف سفت در حال اتمام زیرشان توجه نمی کنند وبا همان بشکه صاااااااااف در بهشت برین سقوط اجلال می فرمايند. 

شما که تمامی سوراخ سنبه های روح تان شاد شد... لااقل برای شادی روح مسقوط مزبور فاتحه ای بخوانيد !

+ نوشته شده در  جمعه 26 اسفند1390ساعت 21:0  توسط فرزدق اسدی  | 

 

o رنـه شـــار

 

رنه شار

 

o ترجمه : فرزدق اسدی

 

در نیم روز جمعه 19 فوریه 1988 رنه شار شاعر فرانسوی چشم از جهان فروبست . وی در 14 ژوئن 1907 زاده شده بود

...

 

 

 

 

"آرتـور رمـبــو"

 

چه نیک بود

کوچیدنت

آرتور رمبو !

سال های هجده گانه ات

تمردی بر دوستی

بر پلیدی

بر حماقت شاعران پاریسی

هم چنان که بر وزوز زنبورهای عقیم

در خانواده ی نیمه دیوانه ات در آردن .


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  جمعه 21 بهمن1390ساعت 14:48  توسط فرزدق اسدی  | 

مقطوعات من منظومة "الغربان البیضاء" للشاعر الإیراني بهروز قزلباش

 

o بهروز قزلباش

بهروز قزلباش 

o ترجمة : فرزدق الأسدي

 

 

كان الغبار عاصفاً

و في فراغ الأزقة المشوش

كانت تحوم علی أكتاف رجال القرية

جثة شفيفة لامرأة

یكفنها القمر

 


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  پنجشنبه 8 دی1390ساعت 14:23  توسط فرزدق اسدی  | 

أخضر كما الببغاء ... أسود كما الغراب

 

 

o هوشنگ گلشیري

 

هوشنگ گلشيري

 

o ترجمة: فرزدق الأسدي

 

 

فی كل مرة نری فیها السید حسن نقول له : « و ما صار نهاية ً ... هل نجحت فی الأمر ؟ »

یقول : « كلا ! إنه نعق مرة أخری . »

نقول : « و ما دهاك یا رجل !؟ هل أنت مجبر علی تحمل هذا العناء !؟ »

یقول : « أنا فقط أرید ببغاءً كي أتحدث معه ؛ كي أشكو له همومي . و لكن ببغاوات هذا الرجل السید حسین ـ ماالذي أقول بحقه ! ـ تتوانی حتی عن كلمة واحدة . تتوانی حتی عن التفوه بـ"سید حسن" واحدة ؛ كما نقولها هكذا أنا و أنت . هذه الببغاوات تعرف النعیق فقط : قار ! قار ! »

ویعید الكرة مرة أخری لیذهب إلی السید حسین ؛ و یشتری منه ببغاءً جدیدا . یغیب عنا تماماً لمدة أسبوع ؛ أو حتی شهرین أو سنة . و یظهر فجأة مرة أخری ؛ بعیون محمرّة ، ملؤها الدم ، و ذقن غیرمحلوق . یجلس مقرفصاً ؛ یخلع قبعته و یضعها علی ركبته ؛ یلكم الأرض بقبضته ؛ أي : « أخفقت ثانية ! »

نقول : « هذه المرة أیضاً !؟ »


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  جمعه 11 آذر1390ساعت 13:0  توسط فرزدق اسدی  | 

خبرنگار از او پرسید: شما هم کسی تون کشته شده؟

زن گوشه ی چارقدش را بر چشمانش کشید. حلقه ای طلایی در انگشتش بود.

 *

سألها المراسل: وهل قتل لك أيضاً أحد؟

مسحت المرأة أذيال ربطتها علی عينها؛ لمحت حينها حلقة ذهبية بإصبعها.

BY - FARAZDAQ ASADI

+ نوشته شده در  جمعه 6 آبان1390ساعت 12:2  توسط فرزدق اسدی  | 

 

ترجمه فصلی از رمان«نخل و هم سایه»  

 (از رمان های کلاسیک عراق - منشر شده در سال ۱۹۶۶)

 
 

 

 

o غائب طعمه فرمان

(۱۹۲۷-۱۹۹۰)

 غائب طعمه فرمان

 

o ترجمه: فرزدق اسدی

 

ابلهانه پرسید:

ـ الآن چی؟ درست شد؟

مصطفی خنده طنین داری کرد و با اعتماد به نفس گفت:

ـ پس چی که شد!

ـ خوب شد!

و در این جمله پرده از همه ی اشتیاق، بیدارخوابی ها و انتظار تلخش برداشت. آن را قوی، گویا که نفس گره خورده اش را از سینه بیرون می داد گفته بود.

ـ خاچیک مطمئن نبود که انگلیسی ها ازش باگت می خرن یا نه.

ـ الان چی؟

ـ الان مطمئنه. دیروز یه امریه از اون سرهنگ بزرگ هفت ستاره اومد؛ روزی هزارتا باگت! تازه این اول کاره. سلیمه خاتون، خدا خیرتو خواسته!

 


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  یکشنبه 17 مهر1390ساعت 14:42  توسط فرزدق اسدی  | 

 

o إحسان پرسا

 

احسان پرسا 

 

o ترجمة : فرزدق الأسدي

 

صدرت مؤخراً المجموعة الشعرية الأولی لصديقي وزميلي في العمل

إحسان پرسا تحت عنوان «فنجان رؤيا»... مقتطفات منها:

 

 

«ذهبي»

 

ترشدين الشمس علی مرآتها

وأنت

ترتدين ثوبك الذهبي

 

 

 

«ريش»

 

أتخلی عن الطيران

حتی تكون لك

وسادة أكثر نعومة...

 

 

 

«نقاء»

 

يالنقاءك

حيث يدون ذنوبي أنا

ملاك كتفك الأيسر

 


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  سه شنبه 8 شهریور1390ساعت 22:15  توسط فرزدق اسدی  | 

 

فـیـلـیـــب  

 

o جعفر مدرس صادقي

 

جعفر مدرس صادقي 

o ترجمة: فرزدق الأسدي

 

 

أنا أمسح الرسائل الإلكترونية التي تصلني من فیلیب ؛ فاهماً مغزاها أو لا . رحل فیلیب عن إیران قبل سبعة و عشرين عاماً . و قبل عامین عاد و لأول مرة إلی إيران كي يری أمه . عمر أمه كان ینیف الخمسة و سبعين عاما ؛ لكنها كانت سالمة و صاحية ؛ و كل حاسّاتها كانت تعمل جيدا .


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  شنبه 8 مرداد1390ساعت 10:59  توسط فرزدق اسدی  | 

o بلقيس سليماني

بلقيس سليماني 

 

o ترجمة : فرزدق الأسدي

 

ولدت الكاتبة والناقدة الإيرانية بلقيس سليماني عام 1963 في مدينة كرمان (جنوب شرق). درست الفلسفة وأشرفت لفترة علی إدارة قسم الدراسات الثقافية والفلكلور في الإذاعة الثقافية الإيرانية. صدرت لها أكثر من 80 مقالة أدبية في مختلف الصحف والمجلات في إيران؛ كما ترجمت أعمالها إلی الإنجليزية والإيطالية والعربية. قامت بتحكيم العديد من الجوائز الأدبية. وفازت لأعمالها علی جائزتي "مهركان" و"إصفهان" الأدبيتين. صدر لها لحد الآن: لعبة السيدة الأخيرة(رواية)، لعبة العريسين(مجموعة قصصية)، لعبة الأمومة(رواية)، أهلاً بكم في هادس(رواية)، الولد الذي كان يعشقني(مجموعة قصصية)، يوم الأرنب(رواية).

 

«الثانية عشرة»

 تزوجت أختي في السابعة عشرة و توفيت في الثانية والثلاثين. كان لها توأم بنات في الثامنة من العمر تشبهانها تماماً. وتزوجت أختي الثانية في السابعة والعشرين و توفيت في الأربعين. وكان لها ولداً و بنتا. كانت أختي تقول إن ابنتها تشبهني كثيراً. أنا كنت قد توفيت في الثانية عشرة؛ عندما لم تكن أختاي تتزوجان بعد.o


ادامه مطلب (تکملة الموضوع)
+ نوشته شده در  یکشنبه 22 خرداد1390ساعت 23:51  توسط فرزدق اسدی  |